阅读足迹 永久书架

第13部分 (第1/5页)

打死也不说提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。

亚当的前妻。

请你注意她那美丽的头发,

和那唯一无二的装饰。

她要是藉此勾引上了青年,

决不轻易将他放弃。

浮士德

那儿坐着两个女人,一老一少;

她们似乎已经跳舞够了。

靡非斯陀

今天晚上不许休息。

跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

浮士德

(和少女跳舞)

我做一梦真有趣:

梦见苹果树一株,

两个苹果耀枝头;

诱我攀上树梢去。

美女

苹果滋味你贪嗜,

乐园从来就如是。

我真欢喜不自持,

我的园中也结实。

靡非斯陀

(和老妪跳舞)

我做一梦真尴尬:

梦见一树两分杈,

杈中有个大窟窿;

虽大却也快活煞。

老妇

我以至高无上礼,

欢迎马脚老骑士!

只要阁下不嫌弃,

就请上来试一试。

臂部见鬼者

该死的家伙!你们胡闹些甚?

我不是久已证明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你们居然跳起舞来,如同普通常人!

美女

(跳舞)

他要在咱们舞场上干什么?

浮士德

(跳舞)

唉!他是个十处打锣九处在的家伙。

别人跳舞,他就东说西说。

要是有一步不经过他信口雌黄,

那步就等于没有跳过。

咱们要向前跳,最容易惹他光火。

你们如果只兜圈子,

像他推动那陈年的石磨,

那他倒还认可;

如果向他问好,那他更是快活。

臀部见鬼者

你们还在那儿!真是岂有此理!

快些消失!社会已经移风易俗!……

魔男魔女完全不懂规矩。

人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!

我将迷信扫除了许多日子,

总是扫除不清,真是岂有此理!

美女

你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!

臂部见鬼者

我向你们鬼怪当面说出:

我受不了智力的跋扈,

我的精神不能将它约束。

跳舞继续进行。

我看今晚没有什么收成;

可是我总算作了一次旅行,

我希望在最后一步以前,

能制服魔鬼和诗人。

靡非斯陀

他会立即坐进一个泥沼:

这是他减轻痛苦的老套,

让蚂蟥在他的屁股上醉饱,

他那闹鬼的毛病才得治好。

(面向浮士德,浮停止跳舞。)

你为什么把那美人儿抛掉?

她同你跳舞时唱得那么娇好。

浮士德

唉!正当她清歌徐吐,

忽然从她口里跳出一只红鼠!

靡非斯陀

这倒妙啊!其实算不得什么;

只要不是灰鼠已经不错。

在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

浮士德

此外,我还看见——

靡非斯陀

什么?

浮士德

靡非斯陀,你可看清,

那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?

她行步欹危而艰辛,

双脚似乎被铁镣锁定。

我不得不承认,

我觉得她很像善良的葛丽卿。

靡非斯陀

让她站着吧!千万别去理她。

那是幻影,偶像,没有生命的火花。

碰着她准叫你难以招架:

人的血液会被那凝视的目光冻结煞,

而人的身体也很快地会石化;

你应当听说过女怪美都萨。

《浮士德》 第13部分(第1/5页),本章未完,点击下一页继续阅读。