第24部分 (第1/5页)
打死也不说提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
试一试吧!我们人数众多。
抓着机会!看你运气如何,
这头彩你切莫放过!
要猎艳就少说废话,
你是个蹩脚的冤家。
大摇大摆走来,装腔作势!……
现在他混入我们的队里:
让我们挨次地抛弃面具。
把真象对他显示!
〔靡非斯陀〕
我选中了最美的一个女娃——
拥抱她
啊,倒霉!才是干枯的扫帚一把!
捉住另一个
这个怎样?——这面孔叫人难受!
〔拉弥爱们〕
别自作多情!难道这配你还嫌不够?
〔靡非斯陀〕
这个小乖乖我倒想扣留——
一条晰蜴从我手里甩走,
发辫儿象蛇一样滑溜。
我转身捉住一个长子——
却抓着葡萄藤杖一枝,
杖头是个松球!
怎么办呢?还有一个胖子,
也许我会尝到一点甜头!
这是最后一次,放大胆量!
真说得上又肥又壮,
东方人会出高价补偿——
哎呀,糟糕!马勃菌一爆为两!
〔拉弥爱们〕
快快四下分散!
摇晃飘荡和闪电一般!
漆黑一团围绕着这闯进的魔汉!
形成一个捉摸不着的可怕圆圈!
好比蝠蝙在无声鼓动翅膀,
他要走出却没那么便当!
〔靡非斯陀〕发抖
我并不变得聪明一些;
北方是无聊,这儿也没趣,
南北的魔怪都一般离奇,
人民和诗人也荒谬无稽。
方才这儿的化装晚会正巧,
也和别处一样是淫荡的舞蹈。
我向娇美的化装队里抓去,
抓着的东西却使我浑身起栗——
我倒也甘愿欺骗自己,
只要时间能够持久一些。
迷惘在石堆当中
我到底在哪儿?这导向何方?
原来的羊肠小径却成了一片瓦砾场。
我来时道路平坦,
现在有危崖当前。
上升和下降徒劳往返——
司芬克斯何处再见?
这样异想天开我实在不敢:
一夜之间就冒出一座山峦!
我管这叫作魔女的新奇驰骋:
竟把布落坑山携带随身。
〔奥雷亚斯〕从天然岩上说
上这儿来吧!我的山年代久远,
原始的形态始终不变。
你应对这崎岖山路表示心折,
它是平都斯延伸的最后支脉!
当庞佩尤斯越我而逃,
我就是这样巍然屹立。
那边的山不过是幻景,
雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
我常见到这类海市蜃楼,
旋生旋灭,转瞬间又化为乌有。
〔靡非斯陀〕
向你致敬,尊贵的山头!
摩空的橡树荫蔽四周。
连最皎洁的月光
也不能把浓荫穿透——
可是有一星亮光从树丛边穿过,
精华隐隐,依稀闪灼。
这是多么不寻常的奇遇!
果然不错,是霍蒙苦鲁斯!
打哪儿来,你这位小小的伙计?
〔霍蒙苦鲁斯〕
我到处飘浮不定,
颇想真实地诞生,
巴不得撞破这个玻璃瓶;
但是照我迄今所见的情形,
却不敢贸然向那里面投进。
有句体己话儿请你听:
我在跟踪两位哲人!
只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
我不愿离开他们,
他们一定知道世上的事情,
我大约最后也会弄清:
究竟走哪条最好的途径。
〔靡非斯陀〕
这要靠你自力更生!
因为凡是魔怪所在的地方,
哲
《浮士德》 第24部分(第1/5页),本章未完,点击下一页继续阅读。