阅读足迹 永久书架

第2页 (第1/2页)

狸薇提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。

他们最近的翻译课程进行到译诗技巧相关的部分,教材中需要他们学习的诗大部分都是从历史久远的古籍中整理摘录出来的。这种载于古籍中的所谓“诗”在一代代学者的不懈研究下被证实实际上是当时的“歌”。先人们站在风中吟唱,歌颂所有值得纪念的人或事。profesr elrond用辛达语声情并茂地朗诵起其中之一,讲台下就坐的年轻人们聚精会神地听着。尽管如今曲调湮灭唯词残存,字里行间的丰沛情感也依旧能感染每个读到它们的人。legos十分喜欢在课上听profesr elrond朗诵他们,而他自己也很乐意诵读那些古老的长句。他对它们天生有种熟悉感,仿佛彼此是久违的旧友。profesr elrond曾经因为他出色的发音和语调推荐他去参加语言学院的诵诗会,诵诗会冠军也是legos最为得意的成绩之一。profesr elrond最常说的一句话是“良好的语境对翻译工作有莫大帮助”,这话套用在古老韵文的翻译上更是体现得淋漓尽致。教室中的所有人都从他的朗读中体会到这诗中的沉痛,他用一声叹息结束全诗,十分感慨地说出自己的感想:“……这实在不是什么鼓舞人心的诗句,尽管它们都很美,但太令人难过了。”接着他佯装无事地揉揉眼睛,“好了,就到这里,书上有这首长诗的全部内容。你们有半个小时的时间按照座位的顺序一人一节翻译它们,半个小时后我们来听听成果。古辛达语的语法和现在的有很多区别,翻译的时候需要注意。”教室里没有人说话,只响起一阵悉悉索索的翻书声。legos的位置在教室最后一排,依照profesr elrond的习惯刚好是最后一个发言。他很快找出了教材上自己需要翻译的内容,打开笔记本预备通读一遍后着手进行翻译工作——然而不知为何,他对这首诗有种奇异的熟悉感,仿佛是幼时读过的童话书改头换面再度出现一般。原本应该十分艰涩的古语诗句流畅地在他脑海中现出真正的面貌。这任务对他而言顿时变得极为简单,legos拿起笔在纸上飞快地写起来:“……可是无论在大海彼方此岸,至今没有只字片语,精灵族人再也没有听见,阿姆洛斯的消息。” 他点下最后一个句点,墨色的字母顿时变得拥有生命般鲜活。纤细流畅的线条晃成一道道涟漪,一道河流的影子在眼前出现又消失——上课睡着就太糟糕了——legos猛地抬起头来,接着一个踉跄险些摔倒在地,沉静的女声从他前方传来,“你看见了什么?”dy gadriel神圣且充满威严地看着他,“告诉我,来自irkwood的legos,你在镜子里看到了什么?”“我……”legos难得地犹疑起来,“我不知道……我无法理解我所看到的。”“那就请你不要因此让你的内心烦忧。” dy gadriel忽地朝他绽开一个浅笑,“镜子能显示很多事,但并不是每件事都会马上发生。倘若你不能理解它,就说明它暂时还不需要你去分心。”“我明白。”仍属年轻精灵的王子所有所思地点头,“我可以感受到镜子里出现的东西并不邪恶,这一点就足够令我放下心来。”“正是这样,lego。就如我所说过的那样‘你们的使命正处于生死存亡的关口,稍有差池,便会失败,导致全盘尽毁。但是,只要远征队全体忠诚团结,就犹存希望。’ ithrandir的逝去对我们每个人来说都是一次沉重的打击。这将是精灵最后一次影响这片伟大的土地,我们的时代即将结束……绿叶是精灵眼中的希望,你需要将这希望保留至最后时刻。”“我明白您的意思,dy gadriel,我手中的弓箭将永远指向黑暗。”legos相当坚定地这样回答。他辨认出了水镜中出现的那首nirodel之歌,但他丝毫不想将此告知面前这位高贵的领主夫人。尽管他并不知道自己这样做的理由。dy gadriel对此不置可否,只深深地看着他,“还有几句话,看在我们同源的血统上,我须要在此告诉你。自我感知你们一行人将到达lothlorien后它便反复在我梦中出现。legos,汝生长于欢乐,须措意大海!若闻海岸沙鸥鸣啼,汝心再难安歇林下 ——你要记住它们。”精灵王子似懂非懂地点头。他对dy gadriel智慧与力量的名声深信不疑,这样一位精灵是绝不会说毫无缘由的话的。“我记住了。”“那么,回去吧,王子。”dy gadriel说,“今晚你们将平安沉睡。”legos向她行礼告别,沿路走回他们宿营的帐篷。霍比特人们挤作一团睡得极沉,矮人大张着嘴呼吸,人类勇士也静静睡着,唯独新领队的铺位空空荡荡。对其安危的担忧霎时占满精灵的心,他

《[LOTR/AL]Dream of dream》 第2页(第1/2页),本章未完,点击下一页继续阅读。