第35部分 (第1/4页)
风格1提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
《中国古代本草学植物研究》,着重考订了《本草纲目》中的植物种名。他
称赞李时珍:“不愧为中国自然科学界卓越今古之一作家。”苏联最高学府
莫斯科大学的礼堂长廊上,至今还塑有李时珍的大理石雕像,这位世界著名
科学家一直受到苏联人民的崇敬。
20 世纪《本草纲目》日益引起美国学者的研究。先是美国米尔斯教授在
朝鲜讲学期间,和朝鲜学者一起开始将它译成英文,同时收集有关标本,但
未能完成。1920 年他将译稿和标本交与英国伊博恩教授。伊博恩与朝鲜学者
合作,译成了《本草纲目》的8—37 卷、39—52 卷,共44 卷,并用英文作
了较全面的介绍。它虽然不是全译本,却为欧美学者研究《本草纲目》提供
了更大的方便,西方学者得以更全面地研究《本草纲目》。美国宾夕法尼亚
大学席文教授,是中国科技史专家,发表过许多关于中国医药史的论文,
1973 年曾发表《李时珍》专文,对这位中国科学家作了全面评价。美国本菲
教授,是研究化学和科学史的专家, 198l 年在日本刊物上发表了《作为丹
家中毒的解毒剂的菠菜》。所依据的资料,出自《本草纲目》。①
《本草纲目》在欧洲和美洲有广泛的传播,英、法、德、苏、美等国许
多大学和科学机构的图书馆里,都藏有它的不同版本。它对西方科学的影响,
涉及医药学、矿物学、植物学、动物学、化学诸方面。令西方科学家们感到
惊异的是,李时珍在16 世纪的中国,完全没有接受到西方自然科学发展的信
息,却能做出如此辉煌的成就,难怪著名科技史家英国李约瑟博士高度称赞
李时珍的成就说:“李时珍达到了与伽里略…维萨里的科学活动所隔绝的任何
科学家所不能达到的最高水平”。
(三)《濒湖脉学》、《奇经八脉考》流传国外
《濒湖脉学》、《奇经八脉考》于明万历三十一年(1603)附刊于御使
夏良心、按察使张鼎思刊印的《本草纲目》(江西本)。此后《本草纲目》
都沿袭江西刻本,致使二书得以保存,并随着《本草纲目》传至国外,在国
外医学界发生影响。
公元1607 年,日本长庆十二年,《本草纲目》江西本传人日本,日本学
者除对《本草纲目》发生浓厚兴趣,其附录《濒湖脉学》、《奇经八脉考》
亦引起注意。宽永十四年(1637)《本草纲目》和刻本问世,其中即附有《奇
经八脉考》;正德四年(1714)《新校正本草纲目》和刻本,附有《濒湖脉
学》与《奇经八脉考》二书。当时,日本医学基本上沿袭中国医学理论体系。
不难想象,李时珍的脉学著作和脉学思想,是日本医学界注意学习和研究的
内容之一。
江西本《本草纲目》曾流传于英、德等国,附刻的《濒湖脉学》和《奇
经八脉考》传入欧洲,亦在意料之中。西方学者对李时珍的脉学思想是否有
过深入研究,目前尚未掌握更多的参考资料。《濒湖脉学》有德文译本,个
别德学者对它有所研究,这是可以肯定的。《中华医学杂志》1953 年第4 号
曾经 刊载芸心《德译(濒湖脉学)小考证》一文,指出《濒湖脉学》“德文
译本,系由许宝德氏所译,刊于他所著《中华医学》一书中”。该书译者许
宝德氏,为德国人, 1927 年来华,曾任职于湖南益阳的信义医院,抗日战
争爆发前后移居青岛自行开业,于1949 年前回国。《濒湖脉学》这一德文译
本,于1929 年由莱比锡书店出版,可能是他来华前后所译。许氏不只是一般
地翻译此书,显然他对脉学有所研究,因为许氏曾将书中内容同日本学者浅
因所著的《和汉医学分类》中所论各脉加以比较,有所评释。
总之,李时珍对后世的影响,除了医学、药学、博物学等方面,还突出
地表现在他的坚韧不拔、勇于探索的创造精神:实事求是、一丝
《李时珍医药集团有限公司官网》 第35部分(第1/4页),本章未完,点击下一页继续阅读。