第8部分 (第1/5页)
打死也不说提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
认得我么?你这骷髅!妖精!
认不认识祖师和主人?
有谁为难,我就给点教训,
把你和猴精打得四碎五零!
你胆敢对这红褂儿也不尊敬?
我帽上的鸡翎你还认识不清?
难道是我蒙着了面孔?
还得自报姓名?
女巫
啊,主人,恕我冒犯!
我可没有把你的马脚瞧见。
那对乌鸦为何不在您的身边?
靡非斯陀
这次姑且饶你初犯;
因为我们互不见面
已有很长的时间。
那装点全世界的文化,
也在向魔鬼身上扩展:
北欧的幻像已不再出现在眼前;
你看我身上还有角、尾和爪?
至于脚,我的确不能缺少,
不过在人前露出总是不好;
所以我也和好些青年一样,
多年来就用假腿在跑。
女巫
(跳舞)
我简直乐得一塌糊涂,
又在这儿见到撒旦老祖!
靡非斯陀
老婆子,不准你对我使用这个称呼!
女巫
什么原故?这对您有何抵触?
靡非斯陀
这名字早已写上了寓言书,
但是人们丝毫也没有进步;
去了一恶,而万恶依然如故。
你叫我一声男爵大人,就百事顺遂;
我是个骑士和别的骑士不殊。
你别对我高贵的血统犯嘀咕,
你瞧我佩的徽章可不含糊!
做出一种猥亵的手势。
女巫
(狂笑)
哈哈!这正是您的式样!
您依旧和从前一般,是个流氓!
靡非斯陀
(向浮士德)
我的朋友,把这点牢记在心:
这是和魔女交际的调门!
女巫
二位先生,你们有啥吩咐,就请说来。
靡非斯陀
请将那有名的灵药奉赠一杯!
但是货色必须最陈:
因为年久药力才能倍增。
女巫
非常愿意!这儿我有一瓶,
我自己也有时啜饮,
而且一点儿也不难闻;
我情愿奉敬你们一樽。
低语
不过这个人如果没有作好准备就饮,
你很知道,那他就活不了一个时辰。
靡非斯陀
这是一位好友,应该使他健康;
快把你厨中的精品奉上。
画起你的法圈,念起你的咒语,
再满满地敬他一觞!
女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各
色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末
后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,
或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
浮士德
(向靡非斯陀)
不行,你说,这有什么意义?
狂妄的行为,荒唐的把戏,
最无聊的诈欺,
我都见过,实在讨厌无比。
靡非斯陀
唉!调侃得好!这只是做来取笑;
你千万别那么冬烘头脑!
她做医生不得不玩点花招,
好使灵药对你生效。
强使浮士德进入圈中
女巫(装腔作态,开始大声念书)。
你得领悟!
由一作十,
二任其去,
随即得三,
你则富足。
将四失去!
由五与六——
女巫如是说——
而得七与八, 如此完成了:
而九即是一,
而十是零号。
这是女巫的九九表!
浮士德
我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。
靡非斯陀
还有许多没有念完,
我知道
《浮士德精神名词解释》 第8部分(第1/5页),本章未完,点击下一页继续阅读。