第14部分 (第1/5页)
打死也不说提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
靡非斯陀
那是女巫一群。
浮士德
她们在撒灰,在祭神!
靡非斯陀
过去了!过去了!
悲剧 第一部 囚牢
浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。
浮士德
我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,
遍人间悲惨都扼住我胸间。
她就住在这潮湿的高墙后面,
无心之失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她见面?
去吧!招来死亡的是你的羁延!
浮士德手执监锁。
狱中歌声
我的娘是婊子,
她把我害死!
我的爷是痞子,
他把我吞吃!
我的妹儿小年纪,
把我骸肯收拾起,
葬在一片阴凉地——
我化作一只漂亮的小鸟儿;
展翅飞去,飞飞去!
浮士德
(开锁)
她料不到,情人在窃听
铁链的叮声和干草的窸窣声。
跨进牢狱。
葛丽卿
(躲在麦稿床中)
哎呀!他们来了,悲惨的死!
浮士德
(低声)
别做声!别做声!我是来救你。
葛丽卿
(滚至浮士德面前)
你若是个人,定会感到我的苦难!
浮士德
你别叫唤,以免那禁子醒转!
执葛丽卿的枷锁,正要打开。
葛丽卿
(跪着)
刽子手,是谁赋给你
处分我的权力!
你在半夜就来把我提取!
可怜我吧,让我多活些时!
等到明早不是还来得及?
起立
我还这么年轻,这么年轻!
就得离去世间!
我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
朋友从前和我相伴,如今远走天边;
花冠已经破碎,花儿早已零乱。
别把我死劲纠缠!
饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
别让我白白地苦口乞怜!
我一生当中却未曾见过你的面!
浮士德
我怎能忍受这断肠的悲惨?
葛丽卿
我现在完全听你安排。
只让我先喂喂婴儿的奶!
我终夜都把它疼爱;
他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
反说我自己把孩子杀害,
我从今以后再也没有欢乐。
他们唱歌骂我!良心真坏!
谁许他们曲解,
说故事如此收场是理所应该?
浮士德
(跪倒在地)
爱你的人儿就跪在你的脚边,
他来解脱你无边的悲惨。
葛丽卿
(也朝他跪倒)
哦,让我们来跪求神灵!
你看!在这儿台阶下,
在这儿门槛下,
地狱在沸腾!
恶鬼狰狞,
以可怕的忿恨,
发出震耳的嚣声!
浮士德
(高声)
葛丽卿!葛丽卿!
葛丽卿
(注意)
这是朋友的声音!
她跳起来,枷锁顿解。
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!谁都不许把我阻拦。
我要飞去抱着他的脖子,
我要紧紧贴在他的胸前!
他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
透过地狱的喧嚣和狂乱,
透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
我能将他甜蜜可爱的声音分辨。
浮士德
是我啊!
葛丽卿
是你!哦,请再说一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
还
《浮士德先生》 第14部分(第1/5页),本章未完,点击下一页继续阅读。