第22部分 (第1/5页)
打死也不说提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
一个人连“母亲们”都敢探索,
就再也不会遇到什么困难。
靡非斯陀
我在这儿也应该出把气力;
却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
我看还是各人穿过火堆,
去把冒险试上一试。
小人儿,快使你的灯儿发声发光,
咱们再联合起来往前直闯。
霍蒙苦鲁斯
那就让它发光,那就让它出声。
玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
现在快去看新奇的事情!
浮士德
(独白)
她在哪里?——暂且不追根究底!
纵然这土地不曾载过她的玉趾,
纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
那末,这空气一定传达过她的言语。
我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
立即觉出所踏的地皮,
有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
我好似安特乌斯泰然卓立。
我发现这儿有极奇异的事物会集,
必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
(退场)
悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游
靡非斯陀
(四下探视)
当我漫步在火堆丛里,
觉得完全置身在陌生的境地:
几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
前前后后映入眼底,
无不是有毛有翼的东西——
我们虽然也存心卑鄙,
可是这些古董未免过于刺目一些;
这得按照最新的意义来处理,
而且给以种种时髦的外衣——
多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
作为新的来客只得有礼貌地招呼——
美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!
格莱弗
(沉浊的喉音)
我是格莱弗,不是老人!
谁也不愿听别人以老相称。
每个词儿都有其起源的词根:
灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
在语源学上词根相近,
听起来使我们生嗔。
靡非斯陀
话别说得太离题,
你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。
格莱弗
(同上,以下同)
不成问题!词根既然证实,
虽时遭谴责,但更被称许;
尽管去攫取王冠,黄金和少女,
攫取者多半得到福神的护庇。
蚂蚁
(巨形的)
你们提到黄金:我们搜集了许多,
秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
却被阿里马斯彭探出,
把金子搬到远方而嘻笑呵呵。
格莱弗
我们要叫他们坦白。
阿里马斯彭
但不便在自由的欢乐之夜!
到了明天一切都会耗光,
我们这回成功大有希望。
靡非斯陀
(坐在司芬克斯们的中间)
我在这儿厮混既容易而又情愿,
因为我懂得各人有各人的算盘。
司芬克斯
我们发出神怪的声音,
你们便把它化为形体,
现在自报姓名,让我们仔细把你认识!
靡非斯陀
人们给予我许多名字——
这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
和一些霉臭的古代遗址;
这儿正是他们值得寻访的目的。
他们也会证实:在旧式的戏剧里,
人们称我为“原始的罪孽”。
司芬克斯
为什么对你这样称呼?
靡非斯陀
连我自己也不明白什么缘故。
司芬克斯
也许不错!你可懂得一点天文?
对现在的时辰有何说明?
靡非斯陀
《浮士德先生》 第22部分(第1/5页),本章未完,点击下一页继续阅读。