第42部分 (第1/4页)
不落的滑翔翼提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
永床皇且桓鲵�系娜恕5�蚁耄�肫淙衔��姆从κ欠炊曰虿辉蕹桑�鹉�凳钦鹁�H缤�蝗嗽谝桓鲆�嗟牡胤酱蛄艘欢�馑频模���贝�愠≡谝股�姓瓜值囊磺懈械秸鹁��
就我看来,尽管在后来的岁月里与淫秽的所多玛城并无二致,但在那个夏天,时代广场的夜晚虽然充满色情,却不比奥马哈或盐湖城之类的基督教城市里阴暗的米黄色广场更堕落。然而,霓虹灯下衣衫单薄的妓女和奇装异服的吸毒者仍比比皆是,以至于他不时发出低沉的感叹声,以舍伍德·安德森式的土里土气的直率叹息着“耶路撒冷!”这多少分散了我低迷的思绪。我见他一直注视着那些穿着紧身衣轮廓清晰搔首弄姿的妓女,有些呆滞的眼睛里闪现着惊讶与不相信的神色,当然还有些痒痒的感觉。他找过女人吗?我不知道。在度过九年的鳏夫生活之后,他肯定有权这么做,但如同大多数南方人(或美国人)一样,即使在壮年时期,他对性仍然有所保留,甚至隐秘不宣。他那段时期的生活对我来说是一个谜。其实,我希望他在身体尚可的时候,不要像奥南那样仅仅满足于手淫,而白白浪费自己的青春;不过,或许他已可怜的并最终摆脱了那种诱惑,而我则误解了他的目光。
在哥伦比亚环行道,我们乘一辆出租车回麦卡阿尔宾饭店。我受到又一次陷入了低落的情绪,因为我听见他说:“你怎么了,儿子?”我咕哝着说了些胃痛之类的话——可能是在苏拉夫特吃的什么东西引起的——让他不必理会。虽然我很想让某人分担一下我的痛苦,但我发现我不可能向谁泄露我生活中的这一巨变和秘密。我并不真正了解我究竟有多失落,对导致这种失落的复杂情形更无法言明:对苏菲的爱情,对内森非同一般的友情,内森几小时前的疯狂发作,以及最后的突然消失?不是俄国小说迷(有些剧情与刚才那场争吵十分相似)的父亲将完全不能理解。“是钱出了什么问题吗?”他问,还加上一句,说他明白我不能靠他几星期前寄来的卖黑奴阿提斯特的钱过上一辈子。然后,他委婉地绕到这个问题上,说或许我应该考虑回南方去。他刚刚把这话放在嘴边,我还没来得及回答,出租车已停在麦卡阿尔宾门前。“我觉得你和刚才我们看见的这类人住在一起不会是件好事。”他还在说着。
就在此时,我目睹了一件比任何文学作品或社会学理论更能说明存在于南北方之间的可怕裂痕的事情。这是发生在两个人之间的不可原谅的严重错误,但它强烈地指向两种文化观,指向两种迥然相异的文化土壤。错误的起因在我父亲。虽然在南方,付小费这样的事(至少到那时为止)不被看重或不必以郑重的方式表示,但他应该知道不应该把五分镍币作为小费付给托马斯·迈克古利。要不干脆不付一个子儿,反倒没什么关系。迈克古利则错在对父亲不依不饶,还加上了一句“操你妈”。这并不是说我父亲的行为对不习惯收小费或只习惯收少量小费的南方出租车司机不会产生受辱之感,然而无论内心如何气愤,他都会保持缄默而不怒形于色。同样,这也不意味着纽约人能默然接受迈克古利的脏话,只不过这些话已成为街上出租车司机们的口头禅,大多数纽约市民早已耳熟能详而不会以牙还牙。
已从出租车上下来的父亲把鼻子重新伸近前窗的挡风玻璃,用不相信的口吻问道:“我听见你说什么了?”这用词很重要——不是“你说什么?”或“你说的是什么?”而是强调“听见”,言外之意是他的听觉器官还从未听过如此下流的语言,甚至没有听到这两个词被单独说出来,更别提它们被一前一后连着说出来了。阴影中的迈克古利脖子很粗,头发微红。我看不清他的脸,但听他的声音相当年轻。如果他在夜色中一走了之便天下大吉了,但尽管稍稍犹豫了一下,我还是感到他对父亲的镍币非常恼怒,并想大吵一架,以回应我父亲对他那句下流话表示的愤怒。于是迈克古利在回答时,甚至用了一句文诌诌的句子:“我说你一定是个他妈的南方蠢驴。”
我父亲的声音变成了喊叫——声音不大却很狂怒,令人心惊——他在想如何回敬这家伙。“我想你一定是这座令人恶心的城市里的渣滓、垃圾,才让你生出了这么一张臭嘴!”他大叫着,闪电般的迅速滑回南方祖先古老的修辞手法。“你是恶心的渣滓,你还不如一只阴沟里的老鼠!在美国任何一个正派的场所,像你这样口吐恶言的人都应该被拉到大庭广众之下鞭打示众!”他的声音抬高了一些;麦卡阿尔宾灯光明亮的门厅前的人们都在驻足观望。“但这儿既不正派也不文明,你却对着我们这些文明人大吐脏话——”他的话说到一半便被打断了,迈克古利
《苏菲的选择小说英文版》 第42部分(第1/4页),本章未完,点击下一页继续阅读。