第7部分 (第1/4页)
大刀阔斧提示您:看后求收藏(67小说网www.67txt.com),接着再看更方便。
——zhoudao3930
我认为不是审美观问题,而是价值观问题。在国内女人看重的是男人的钱包,男人看重的是女人的肉体,两个没有灵魂的躯壳的交易而已,这样的价值观很普遍。
——猫眼瞪瞪
朋友中有好几对是中美联盟户,男方是老美,有白人,有墨西哥裔人。女的有的来自香港和台湾,有的来自大陆。
找了位香港人作老婆的是一位中学教师。他们好像是在大学时候认识的。那个白人长得蛮不错的,身材高大,办事特细心,家里的厨房他总是弄得干干净净的,用手摸一下,没灰。有一次我们夫妇到他家吃饭,他的孩子不小心把一块肉掉到了地上。那位先生用手轻轻地摁了一下太太的肩膀,说,我来,就用纸巾把肉拿起来,扔到垃圾桶中。然后,又拿了一张纸巾,蹲下,把地板上的那块地方擦干净。
吃完饭后,妻子招呼我们说,我们一起到客厅坐坐,说说话,让我先生收拾。这么说时,她先生已经开始收拾了,面带微笑。
她们结婚已经20来年了。
另外一对夫妇也是在大学认识的,都是美国名牌大学的高材生。先生个头不高,相貌平常,但脾气特好。
他妻子很漂亮。她年轻时,我未曾一睹芳容,认识她的时候,已经30上下了,依然风采动人,就像大陆哪个女明星似的,但那种书卷气,又很少能在那些女明星身上看见。
她很能干。买了一个旧房子之后,不到一两年,就把里面重新改装一新了。大都是自己动手,当然了,也包括动口指挥丈夫。
每次我们中国人聚会的时候,她一来,就坐下来和我们一起瞎侃,她先生和我们简单地打过招呼后,就去照顾孩子了,楼上楼下,跟着孩子们跑。吃饭的时候才下来,一边吃,一边忙着照顾孩子吃。
听说,当他太太不高兴时,他总是先用中文叫一声妻子的昵称,然后轻声说,你又生气了;或者,我什么地方错了。后一句话用的是英文。
第三位朋友是我的晚辈,外甥女和外甥女婿。自己的外甥女是什么脾气,舅舅多少知道一点,两个字:厉害。有一次住在她家中,我就对洋外甥女婿说,我这个外甥女厉害,什么事都要拔尖,说了算,她要是欺负你,你就给我打电话,我会给你出气。
天哪!怎么也没想到我这位洋外甥女婿会有如下这番的高论,他说:舅,我是我们兄弟姐妹中最小的,从小大家就都管着我。连去汉堡店吃汉堡,都是他们替我点,我就等着把汉堡包端到桌子上吃就好了。现在她愿意管,很好,正省了我的事。我不觉得有什么。
我明白了什么叫多此一举。
最后一位是我外出讲演时认识的,丈夫是白人,妻子是台湾人。妻子多年来一直在大学附近照顾学生,并向他们传福音。先生一个人工作养家。
先生话不多,喜欢中餐,尤其是饺子和饼。那天下午有空,我就给他们烙了几张地道的北方发面饼和葱油饼,借着这些饼,我们就聊起来了。说着说着就说到了一个问题:什么样的美国男人容易喜欢中国女性。他说,大部分都是比较内向的,个人主见不那么强,性格比较温和。
那他们喜欢什么样的中国女性呢?他笑了,说。很容易。漂亮就不用说了。大部分是外向的,但又不像美国女孩那么疯狂,可又比较独立。
我说,你的意思说她们能把家管起来。
他说,也可以这样解释。然后问他的妻子,我说的没错吧。妻子一挥手说,你想说什么就说什么,没人管你。只要你不说我像母老虎就可以了。
听这位先生这么一分析,我突然有了一种“一以贯之”的感觉,但也仅仅是感觉而已,没有任何统计学上的科学根据。
《独立宣言》翻译中的一大误笔
准确表达原文原意是起码的学术良心,翻译良心的问题。这个问题没有什么可以讨论的。翻译讲究信达雅,第一要求是信,而不是雅。不能因为讨厌基督教,就扭曲作者原意!这是最基本的学术常识问题。
——天翼展
我是偶尔发现这个问题的。有一天,随手拿起了一份中文杂志——《传扬》,作者张玉明在谈什么问题的时候,提到了美国的《独立宣言》中最著名的那段话。啊,他的翻译怎么多出了两个字:“受造”。怎么一回事?这引起了我的警觉。
《独立宣言》可不是一般的文件,它是人类历史上最重要的人权文件之一。但在流行的《独立宣言》中译本中,最重要的一句话却译
《活在美颜之中无法自拔的文案》 第7部分(第1/4页),本章未完,点击下一页继续阅读。